Obama mourns dead in Hiroshima, calls for world without nuclear arms
Barack Obama on Friday became the first incumbent U.S. president to visit Hiroshima, site of the world's first atomic bombing, in a gesture Tokyo and Washington hope will showcase their alliance and reinvigorate efforts to rid the world of nuclear arms.[CN]
奥巴马周五成为首位访问广岛的在位总统。广岛为第一颗原子弹投用之地。日美双方希望共同携手,加大力度实现世界无核化。
Even before it occurred, the visit stirred debate, with critics accusing both sides of having selective memories, and pointing to paradoxes in policies relying on nuclear deterrence while calling for an end to atomic weapons.[CN]
奥巴马到访之前就已经引起热议。批评者指出双方都片面解读核爆事件,同时指出一方面呼吁无核化,一方面又依靠核武震慑本的政策本就自相矛盾。
The two governments hope Obama's visit to Hiroshima, where a U.S. atomic bomb killed thousands instantly on Aug. 6, 1945, and some 140,000 by the year's end, underscores a new level of reconciliation and tighter ties between the former enemies.[CN]
美国1945年8月6号在广岛投下原子弹瞬间杀死上千人,今年底死亡人数上升到140,000人。双方政府希望奥巴马造访广岛事件能够稀释过去的敌对关系,促进新层次的和解,增强双方的联系。
"We come to ponder the terrible force unleashed in the not so distant past," Obama said after laying a wreath at a Hiroshima peace memorial.[CN]
“我们来这里反思并那种不久远之前发生的恐怖能量的释放.”奥巴马在广岛和平纪念碑献上花圈时如是说。
"We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner. Their souls speak to us."[CN]
“我们来这里悼念死者。无论是人数过10万的日本男子、女人和小孩,上万的朝鲜韩国人和一些美国战俘。他们的灵魂告诫着我们。”
Before laying the wreath, Obama visited a museum where haunting displays include photographs of badly burned victims, the tattered and stained clothes they wore and statues depicting people with flesh melting from their limbs.
"We have known the agony of war," he wrote in the guest book. "Let us now find the courage, together, to spread peace, and pursue a world without nuclear weapons."
After speaking, Obama shook hands and chatted briefly with two atomic bomb survivors. Obama and Sunao Tsuboi, 91, smiled as they exchanged words; Shigeaki Mori, 79, cried and was embraced by the president.
The city of Nagasaki was hit by a second nuclear bomb on Aug. 9, 1945, and Japan surrendered six days later.
A majority of Americans see the bombings as having been necessary to end the war and save lives, although some historians question that view. Most Japanese believe they were unjustified.
The White House had debated whether the time was right for Obama to break a taboo on presidential visits to Hiroshima, especially in an election year.
But Obama's aides defused most negative reaction from military veterans' groups by insisting he would not second-guess the decision to drop the bombs.
Obama's main goal in Hiroshima was to showcase his nuclear disarmament agenda, for which he won the 2009 Nobel Peace Prize.
"Amongst those nations like my own that own nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them," he said.
嗯,这就忘了珍珠港事件,神风敢死队和已故的美国英灵?自由党人没有篡改历史之前,我们知道历史的当代人就不会答应。奥巴马不该代表美国做这种事的,乘空军一号回来吧!二战不是我们挑起的,却是我们结束的,日本投降了,我们荣誉归来。我们建的纪念碑非为日本战争领导,而为残瓦碎砾中的平民百姓。美国从那之后就失去了决心和国家尊严,我很怀疑我们还能再赢下一场战争,,不信请参考战败国朝鲜都做了些什么。上将想赢得战争,想不惜用大规模杀伤武器降服中国,我们的民主自由党总统杜鲁门因之将他辞职。当时的举措失败了,不然今天世界就不是这个样子了。是的,世界和平无战事,谁不想要呢,只有傻蛋才会这么以为罢了。
如果其他国家(中国,日本,德国,俄国,英国)拥有第一颗原子弹,他们会决定不使用而派上他们成千上万的子民上战争去送死以便取得胜利的果实么?我很怀疑。
问题不在于1945年发生了什么,在于这些极端国家掌握了窍门并送给恐怖主义者,允许他们为获取自己的利益使用。
有人相信,今天伊斯兰极端分子获得原子弹后会不使用它来践行他们扭曲的信仰观么?我相信他们很乐意在纽约或哥伦比亚投下一颗,杀死上百万民众也在所不惜。如果9/11恐怖主义者获得原子弹,纽约就只剩一片废墟,无人生还。
对西部来说,建立和发展人口密集的地带就是一个大错误。华尔街要疏散人口,哥伦比亚区要分散人口。今天的数字化世界中,没必要在同一个地方建立这种政治机构、银行资金市场机构,这样智慧成为攻击目标。