Kate Middleton Looks Countryside Chic on Historic Cover of 'Vogue'
While the Duchess of Cambridge has appeared in countless tabloids with stock photos around the world, the royal poses for her first official magazine cover shoot in British Vogue’s June issue. Wearing a green felt hat with a white collared shirt, brown suede jacket, and her sapphire engagement ring on display, HRH was photographed by Josh Olins for the publication’s centenary issue.[CN]
虽说剑桥公爵夫人上过许多娱乐报刊,大把的照片满世界流传,但这位皇室成员直到英国时尚杂志六月特刊发行,才交出正式杂志封面首秀。照片上王妃头戴毡帽,身着白色衬衫,棕色翻毛皮夹克,还可见她的蓝宝石订婚戒指,该组照片由Josh Olins为杂志百年特刊拍摄。
The Duchess of Cambridge on the cover of British Vogue’s June issue. (Photo: Courtesy)[CN]
英国时尚杂志六月封面——剑桥公爵夫人。(照片来源:Courtesy)
The Duchess of Cambridge in a striped Petit Bateau shirt. (Photo: Courtesy)[CN]
凯特王妃身着Petit Bateau品牌条纹T血衫。(照片来源:Courtesy)
Shot in Norfolk, where Kate Middleton and her family spends much of their time when away from Kensington Palace, she’s seen wearing casual and laid back looks, which are reflective of her personality. The royal even helped the stylist select classic brands including Burberry and Petit Bateau. Although it was her first time sitting for a magazine photo shoot, Olins noted that the mother of two was a natural and “she was a joy to work with.”[CN]
拍摄地诺福克,是凯特和她的家人在肯辛顿宫外度过时间最多的地方。她身穿休闲服饰,反映出悠然的个性。王妃甚至还为造型师出谋划策,选择经典品牌Burberry和Petit Bateau。虽然是第一次参与杂志拍摄,Olins指出这位已育有两个孩子的妈妈非常随和,跟她合作很愉快。
The images, which were taken in January, are part of a collaboration with the National Portrait Gallery, of which the Duchess is a patron, and has agreed to have two of the photos appear in an exhibition honoring 100 years of the iconic magazine.[CN]
照片摄于一月,是与英国国家肖像馆合作的一部分。王妃是该馆赞助人,同意选取两张照片在纪念标志性杂志时尚100周年活动时展出。
Two portraits from the shoot were installed this evening @NPGLondon in Vogue 100: A Century of Style #Vogue100 pic.twitter.com/25rOfBMT0q[CN]
从拍摄中选取的两张人物照今晚揭晓,就在@NPGLondon 时尚100:世纪风尚
— Kensington Palace (@KensingtonRoyal) April 30, 2016[CN]
—肯辛顿宫 2016年4月30日
“Not only do [the photos] reflect her love of the countryside, interest in photography and championing of the National Portrait Gallery as our very committed patron, but they also encapsulate what Vogue has always done so brilliantly — to pair the best photographers with the great personalities of the day, in order to reflect broader shifts in culture and society. We had fun in making and choosing these images, and I hope that comes across,” Nicholas Cullinan, director of the museum, said.
A spokesperson for HRH said: “@BritishVogue has given a platform to some of the most renowned photographers in this country’s history”
— Kensington Palace (@KensingtonRoyal) April 30, 2016
Cont: “The Duchess is incredibly grateful to the team at @BritishVogue and @NPGLondon for asking her to take part” #Vogue100
— Kensington Palace (@KensingtonRoyal) April 30, 2016
A spokesperson for HRH The Duchess of Cambridge said, “British Vogue has given a platform to some of the most renowned photographers in this country’s history. The Duchess is incredibly grateful to the team at British Vogue and the National Portrait Gallery for asking her to take part.” She’s not the first member of the royal family to have been photographed by Vogue. Princess Diana, Princess Margaret, the Queen Mother, and Queen Elizabeth II have all been shot as well.
岛国不列颠社会等级意识非常强烈。
不列颠群岛文化中的阶级意识如此明显,受其影响人民群众愈加分化。
老爷、淑女、爵士、女爵士、男爵、男爵夫人、贵妇、王子、公主、子爵、王后、国王和公爵等等,数不尽数,这些身份在现代社会已无容身之处。
一切与之有关的卑躬屈膝、宫殿、男仆、仆人、女官都来自黑暗时代,如同爱丽丝梦游仙境般,是时候改变了...
王室的存在使等级制度不死,削弱着人民对价值的认同。
位于等级制度顶端的是世袭的首脑、英国国教领袖、武装部队总司令以及司法部长(这些都是同一个人,那人就是90岁的伊丽莎白二世!)
岛国不列颠只有大概6千5百万人口,地理面积只有不到法国的一半,跟其他欧洲国家相比,其管理成本最大。
英国是个单一君主立宪制国家,君主统治者在任何时候都是国家元首。
国会分裂成两个议会:上议院和下议院。
下议院是下院,有更大权力。
上议院是上院,虽然它可以投票修改法律提案,但下议院通常可以投票推翻其修正案。