US navy destroyer sails past Chinese islands in latest show of force in South China Sea
The USS Decatur sailed near islands claimed by China in the South China Sea on Friday[CN]
周五,美国军舰驶近中国宣称拥有主权的中国南海岛屿附近。
Action was the latest attempt to counter what Washington sees as Beijing's efforts to limit freedom of navigation in the strategic waters, officials said[CN]
这次行动是华盛顿看到北京限制战略性海域的航行自由做出的最新尝试。
The Chinese Defense Ministry called the move 'illegal' and 'provocative,' saying that two Chinese warships had warned the U.S. destroyer to leave [CN]
中国国防部声称此举是非法的,很有挑衅意义。并说明两艘中国战舰警告美国驱逐舰离开。
Was fourth challenge the U.S. has made to what it considers overreaching maritime claims by China in the South China Sea in the past year[CN]
去年中国就有四次宣称美国在中国南海越过海上界限。
Latest U.S. patrol is expected to anger Beijing and could further escalate tensions over the South China Sea
[CN]
最近美国的巡逻队将要激怒北京,将来有可能升级中国南海的紧张态势。
This US Navy photo shows the USS Decatur as it operates in the South China Sea on October 13. The destroyer sailed near islands claimed by China in the South China Sea on Friday, drawing a warning from Chinese warships to leave the area[CN]
这张海军图是美国迪凯特号10月13日在中国南海巡航。这艘驱逐舰周五驶过中国宣称对其具有主权的岛屿附近,收到中国战舰警告,要求其离开海域。
The USS Decatur, right, pulls into position on Monday behind the Military Sealift Command USNS Matthew Perry, during a replenishment-at-sea, seen from the bridge of the guided-missile destroyer USS Spruance, in the South China Sea[CN]
美国凯迪克号,右图,周一就位。支援的是美国海军补给船总司令Matthew Perry。图为一次海上补给。装有导弹的美国驱逐舰Spruance上可以一窥全景。地点是在中国南海。
Chinese dredging vessels are purportedly seen in the waters around Mischief Reef in the disputed Spratly Islands in the South China Sea in this May 2015 image[CN]
图为2015年照片,据称中国打捞船出没于中国南海海域富有争议的西沙群岛美济礁附近水域。
A U.S. navy destroyer sailed near islands claimed by China in the South China Sea on Friday, drawing a warning from Chinese warships to leave the area.
The U.S. action was the latest attempt to counter what Washington sees as Beijing's efforts to limit freedom of navigation in the strategic waters, U.S. officials said.
The
Chinese Defense Ministry called the move 'illegal' and 'provocative,'
saying that two Chinese warships had warned the U.S. destroyer to leave.
The guided-missile destroyer USS Decatur challenged 'excessive maritime claims' near the Paracel Islands, among a string of islets, reefs and shoals over which China has territorial disputes with its neighbors, the officials said, speaking on condition of anonymity.
The latest U.S. patrol is expected to anger Beijing and could further escalate tensions over the South China Sea.
The destroyer sailed within waters claimed by China, close to but not within the 12-nautical-mile territorial limits of the islands, the officials said.
The Pentagon said the Decatur 'conducted this transit in a routine, lawful manner without ship escorts and without incident'.
One official said the ship, which sailed near Triton and Woody Islands, was shadowed by three Chinese vessels and that all interactions were safe.
The White House confirmed the Reuters report.
'This operation demonstrated that coastal states may not unlawfully restrict the navigation rights, freedoms and lawful uses of the sea that the United States and all states are entitled to exercise under international law,' White House spokesman Josh Earnest said at a news briefing.
It was the fourth challenge that the United States has made to what it considers overreaching maritime claims by China in the South China Sea in the past year, and the first since May.
China, Washington's main strategic rival in Asia, claims almost the entire South China Sea, through which about $5trillion worth of trade passes each year.
The United States has criticized Beijing's build-up of military facilities in the sea and expressed concerns they could be used to restrict free movement.
China has a runway on Woody Island, the site of the largest Chinese presence on the Paracels, and has placed surface-to-air missiles there, according to U.S. officials.
Taiwan and Vietnam also have claims on the Paracels.
In the last three U.S. freedom-of-navigation operations in the South China Sea within the last year, U.S. warships cruised within 12 nautical miles of islands claimed by Beijing.
The actions drew angry responses from China, which has accused the United States of stirring up trouble there.
The
latest operation comes just after the volatile president of the
Philippines announced, during a visit to China, his 'separation' from
Washington and realignment with Beijing.
The Philippines has been a key ally of the United States and a territorial rival of Beijing in the South China Sea. Rodrigo Duterte took office as Philippine president in June.
Duterte's announcement on Thursday was a significant turnaround after a tribunal in The Hague ruled that China did not have historic rights to the South China Sea in a case brought by the previous Philippine administration and strongly backed by the United States.
But in Washington a person close to the matter said the latest naval operation was not timed for Duterte's China visit this week and that planning for the patrol had long been in the works.
U.S. officials have said they will continue such operations despite objections by Beijing.
'The
U.S. Navy will continue to conduct routine and lawful operations around
the world, including in the South China Sea, in order to protect the
rights, freedoms and lawful uses of sea and airspace guaranteed to all.
This will not change,' Chief of Naval Operations Admiral John Richardson
said during a trip to China in July.
Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam all have rival claims in the South China Sea, but Beijing's is the largest.
It argues it can do what it wants on the islands it claims as they have been Chinese since ancient times.
The last U.S. freedom-of-navigation operation in May went within 12 miles of Fiery Cross reef in the Spratly Islands and China scrambled fighter jets in response.
In January, a U.S. destroyer went within 12 miles of Triton Island, and China called the action 'irresponsible and extremely dangerous'.
U.S.
officials have said the operations will continue despite Beijing's
protests, but the Obama administration has been criticized in Congress
for not conducting them more regularly and robustly.
Greg Poling, a South China Sea expert at the Center for Strategic and International Studies think tank, said the administration was likely to face further criticism after opting for relatively uncontroversial challenges to China in all of its freedom-of-navigation operations in the past year.
'They will have essentially performed the same FONOP, meaning an objection to China's demand for prior notification, four times in a year,' he said.
'That is not only redundant, but it does nothing to put a spotlight on the other, much more worrying, restrictions China is placing on freedom of navigation.'
China
has been placing more serious restrictions on movement, he said, around
artificial islands China has built on reefs in the Spratly chain,
notably Mischief Reef.
We need to stop our interference. The money on these warships would be better spent on welfare for those who can't or don't want to work. Sickening.[CN]
我们要停止干涉了。这么多钱在这些军舰上,不如花在那些工作不了或者不想工作的人身上作为福利。真是让我恶心。
@buddy, the money spent on these warships would be better spent by the people who earned it purchasing the things they need and want. Taxation is theft and if you want to hand over your own money to lazy bums then go right ahead.[CN]
@buddy, 花在战舰上的钱不如花在那些赚到这些钱的人,用来买需要和想要的东西。收税本来就是偷窃,如果你想把你的钱交出去给那些懒汉,自己干去!
The US government and Navy don't care about freedom of navigation, they only care about bullying the rest of the planet into submission.[CN]
美国政府和海军才不管什么航行自由,他们只是想欺凌弱小,使其降服。
Get back to your own country and stop ruining the world for the rest of us.[CN]
滚回你的国家去,不要再毁了其他人的世界。
We need to stop our interference. The money on these warships would be better spent on welfare for those who can't or don't want to work. Sickening.[CN]
我们要停止干涉了。这么多钱在这些军舰上,不如花在那些工作不了或者不想工作的人身上作为福利。真是让我恶心。
We do it to China and we think it's no big deal. Russia does it to us and we cry foul.[CN]
我们对中国这么做,我们觉得没啥。俄国对我们这么干,我们就大喊他犯规!
You idiots that have commented against the US sailing through those waters must not have read that over 5 billion in trade ships through there each year... Maybe when you can't get your new electronic gadgets that you lust after you might reconsider[CN]
你们这些笨蛋,整天嚷嚷反对美国去这些海域巡航,肯定是没有了解情况。每年这里的商船交易金额就超过50多亿啊。得不到你们想要的电子产品时,你们就会重新估量了。