Combat power, allies best way to deter North Korea: U.S. military official
North Korea is on a quest to develop nuclear-armed ballistic missiles that can strike the United States, and the best way to counter Pyongyang is with combat power and strong alliances, the commander of U.S. forces in the Pacific said on Tuesday.[CN]
北韩寻求发展可袭击美国的核武弹道导弹。阻止平壤的最佳举措是强强联合,武力威慑。太平洋美军司令周二如是说。
Admiral Harry Harris, the head of U.S. Pacific Command, told a South Korea support group in Washington that no threat in the region was "more dangerous than North Korea" and its leader Kim Jong-un.[CN]
舰队司令Harry Harris,太平洋司令部司令告诉华盛顿的南韩支援小组:这个地区最大的威胁来自北韩和他的领导人金正恩。
U.S. army soldiers take part in a U.S.-South Korea joint river-crossing exercise near the demilitarized zone separating the two Koreas in Yeoncheon, South Korea, April 8, 2016. REUTERS/Kim Hong-Ji[CN]
2016年4月8号,在南北韩分界的涟川郡非军事带附近,美国军队士兵参与了美韩的联合跨河演习。路透社/Kim Hong-Ji
"He recently threatened pre-emptive nuclear strikes against the United States and other countries in the region," Harris said. "Folks, make no mistake about it. North Korea is on a quest for nuclear weapons, the means to miniaturize them and the ways to deliver them intercontinentally."[CN]
"最近金正恩威胁道,核武器优先对美国及其周边国家使用。"哈里斯说道,“父老乡亲们,这毫无疑问的。北韩寻求发展核武器,使其微型化,为跨陆作战做准备。“
Harris said the threat from Pyongyang was one reason he has been working to boost trilateral cooperation among South Korea, Japan and the United States. Military cooperation among the three "is good, and I'd like to get it better," he said.[CN]
Harris说,平壤的威胁是美国促进美日韩三方合作的原因之一。三方的军事合作很顺利,当然,还可以做的更好。”他说道。
Harris said the recent settlement of the Second World War "comfort women" issue between Japan and South Korea would help enable better cooperation.
Japanese Prime Minister Shinzo Abe's new defense guidelines allowing Tokyo to play a more robust role in security affairs also will help, he added.
"Working trilaterally, I believe we can bolster our collective defense against North Korean provocations," Harris said.
He said U.S., Japanese and South Korean diplomats plan to expand cooperation due to North Korea's aggressive nuclear and missile testing program this year. They also decided to build on a trilateral information-sharing arrangement aimed at countering Pyongyang's missile threats.
Under the umbrella of that deal, they plan to conduct a missile defense exercise on the sidelines of the Rim of the Pacific naval maneuvers this summer, Pentagon Press Secretary Peter Cook said this week.
Harris said the exercise would improve their ability to "operate together in a ballistic missile defense environment."
U.S. and South Korean officials are currently discussing whether to deploy the U.S. THAAD missile defense system on the peninsula. Harris said that decision would be made jointly by the alliance.
Regarding China's island-building in the South China Sea, Harris said Washington had more areas of constructive collaboration with Beijing than it had disputes. But he noted China sometimes engaged in "provocative and aggressive behavior."
"We should cooperate with China wherever we can, but we have to confront China where we must," Harris said. "Some of their activities in the South China Sea falls into that category."
(Reporting by David Alexander; Editing by Jonathan Oatis)
严格意义上讲,我们和北韩还处于战事状态。他们对我们的偏执就是他们的动力。中国都控制不了他们。尽管中国已经意识到他们得处理处理这个问题,也表明想要管管的意愿,但中国还是想先对付日本。日本烧杀淫掠南京城。中国难以忘记此事,也无法原谅他们。亚洲人可不是欧洲人。我们认为他们思维相像,实际并不是这样的。中日不像法德。中国很想平衡一下二战实力不如日本的天平。
将军一开口就是给我权,给我钱,我会打造一天国,天使在歌唱,世界一片安好。看看这世界吧,天使赞歌我是没听到,看到是将军们倒是拿钱了,也没见财富与和平随之而来啊。国家之间多方接触交流会比将军们的糖衣炮弹战术更有效吧。可以和苏联中国合作,为什么就不可以和北韩合作呢?我们有足够的核武器和军队可以将北韩夷为平地,但就像我们在越南牺牲了5万士兵一样,如果他们不攻击我们,我们这样做意义又何在呢?
美国很可能会赢下战争,但会扩大战事。
之所以说很可能是因为中俄北韩三者联盟,军队有100来万,难以战胜啊。
美国经济已开始陷入泥潭。
归根到底,没有请求盟友帮忙的作战,美国没赢过。美国打仗为了赚钱,不是为了赢下或输掉战争。